双语: 粤港澳大湾区:香港与国际社会的新机遇

2019-07-03 12:36 英文巴士  主页 > 趣旨 > 我的国土 > 国土大湾区 > 湾区合作 >

打印 放大 缩小


原标题:双语: 粤港澳大湾区:香港与国际社会的新机遇

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

Full Text: Greater Bay Area: New Opportunities for Hong Kong and International Investors

 

SCMP published an article titled  “Greater Bay Area: New Opportunities for Hong Kong and International Investors”  by Commissioner Xie Feng

2017年10月11日,驻香港特派员谢锋在《南华早报》发表题为“粤港澳大湾区:香港与国际社会的新机遇”的文章,全文如下:

 

On 11 October 2017, Commissioner Xie Feng’s article “Greater Bay Area: New Opportunities for Hong Kong and International Investors” was published on SCMP. The full text of the article is as follows:

 

粤港澳大湾区:香港与国际社会的新机遇

Greater Bay Area: New Opportunities for Hong Kong and International Investors

 

我今年6月下旬到香港工作,一直在思考如何发挥外交所长,服务国家和香港发展。

 

I have been pondering how to leverage diplomatic strength to serve Hong Kong and the whole nation’s development since my arrival in the city in late June this year.

 

十几天后,这个问题有了答案。7月1日,习近平主席在视察香港期间,见证了《深化粤港澳合作推进大湾区建设框架协议》签署。

 

The signing of the Framework Agreement on Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the Greater Bay Area on 1 July 2017, witnessed by President Xi Jinping during his visit to Hong Kong, gives answer to my question.

 

发挥外交优势,推动内地+香港+外国三方合作,促进香港在“一带一路”和粤港澳大湾区等建设中发挥更大作用,这应该是外交部驻港公署未来一段时间的一个工作重点。

 

As a result, the MFA Commissioner’s Office in Hong Kong will, in the coming years, focus our efforts on promoting the tripartite cooperation among the Chinese mainland, Hong Kong and the foreign nations, and ensuring Hong Kong’s greater role in the development of the Belt and Road and the Greater Bay Area.

 

粤港澳大湾区由广东珠三角地区的九个城市和港澳两个特区组成,是中国开放程度最高、经济最具活力的区域之一。2016年,大湾区经济总量达1.39万亿美元,相当于亚洲第五大经济体。港口集装箱吞吐量位居世界第一,是纽约湾、旧金山湾、东京湾三大湾区总和的4.5倍。这里还聚集了17家《财富》世界500强企业总部,4所世界50强高校。

 

The Greater Bay Area consists of nine cities in Guangdong and two special administrative regions of Hong Kong and Macao. This area ranks among the top in China in terms of economic openness and dynamism. Its GDP reached USD 1.39 trillion in 2016, making it the fifth largest economy in Asia. The area’s container throughput tops the world, about 4.5 times that of the New York Bay, San Francisco Bay and Tokyo Bay combined. It is also home to the headquarters of 17 Fortune 500 companies and four world top 50 universities.

 

据预测,到2030年,大湾区经济总量将再增2倍,达4.62万亿美元,居世界湾区之首。可以说,粤港澳大湾区在未来中国全面深化改革开放过程中极具发展潜力和指标意义。

 

The area is expected to see a three-fold increase of its GDP by 2030, reaching USD 4.62 trillion and ranking first among all the Bay Areas in the world. With its great potential, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area will be a landmark in China’s comprehensive reform process.

 

香港是粤港澳大湾区的一部分,是中国最国际化的大都市,也是实行“一国两制”的特别行政区,在连接中外方面具有独特优势。香港在大湾区建设中不仅将发挥不可替代的作用,而且将迎来自身发展的新机遇。

 

Hong Kong, being part of the Greater Bay Area, is China’s most internationalized metropolis. It is also a special administrative region under “one country, two systems”. With is unique advantage of connecting the mainland the world, Hong Kong will play an irreplaceable role in the building of the Greater Bay Area and will find its new development opportunities.

 

香港连续23年蝉联全球最自由经济体,是国际金融、贸易、航运中心。香港拥有成熟的普通法体系与良好的法治基础,会计、监管等制度同国际接轨,政府廉洁高效,专业服务一流,营商环境便利,营销网络遍布全球。另一方面,广东科研投入高、产业链完善、上下游配套齐全,先进制造业基础雄厚,且腹地广阔,与香港互补性极强。

 

Hong Kong has ranked as the world’s freest economy for 23 consecutive years. It serves as the international financial, trade and shipping center. The city has well-established common law regime, sound rule of law, and accounting and regulatory systems up to international standards. It also has clean and efficient government, excellent professional services, enabling business environment and world-wide sales network. On its part, Guangdong Province enjoys heavily-invested research sector, well-developed industrial chain, full-fledged supporting industries in both upper stream and downstream, strong advanced manufacturing, as well as a larger territory. Guangdong and Hong Kong have a great deal to offer each other.

 

粤港澳大湾区建设对国际投资者而言也是难得的新机遇。大湾区打造“一带一路”海陆空综合物流交通枢纽,需要打通基础设施,升级航运物流;建设国际科技创新中心,需要吸引和对接全球创新资源,推进联合研发;构建具有国际竞争力的现代产业体系,需要支持新一代信息技术、生物技术、高端装备制造、新材料、文化创意等产业发展;共建宜居宜业宜游的优质生活圈,需要加大对生态环境、教育、医疗、休闲娱乐等领域投入。这些都是新经济发展的重要方向,国际投资者参与合作的潜力巨大。

 

The Greater Bay Area will also be a rare opportunity for international investors. In order to become a comprehensive transport and logistical hub for the Belt and Road, the area needs to enhance regional infrastructure connectivity and upgrade the shipping and logistical services. It needs to attract more innovation resources and promote joint research so as to serve as an international science and innovation center. It needs to support industries such as new generation IT, bio-tech, high-end equipment manufacturing, new materials and creative culture, as it hopes to build a modern industrial system with global competitiveness. The Greater Bay Area also aims to build a high quality urban community that is good for living, working and leisure, thus it needs greater input in eco-environment, education, health and entertainment services. The great economic demand holds huge potential for international investors.

 

目前,内地+香港+外国三方合作已经有一些比较成熟的模式。如总部在深圳、生产基地在惠州、海外业务通过香港的“TCL模式”,内地企业到香港上市再走向世界的“腾讯模式”、香港科技灵感在内地大展宏图的“大疆模式”等。这些成功故事充分展现了港粤优势互补、合作共赢的光明前景。

 

We have already observed some good models of the tripartite cooperation. The home appliance giant TCL, with its headquarters and production base in Guangdong, spreads its business overseas through Hong Kong. WeChat operator Tencent has become a global player after getting listed on the Hong Kong Stock Exchange. The drone maker Dji, a result of scientific inspirations from Hong Kong, is excelling in the mainland market. These success stories fully demonstrate the bright prospects of win-win cooperation between Hong Kong and Guangdong.

 

8月,外交部驻港公署协助四川省在香港举办了“川港澳合作周·走进香港暨‘一带一路’国际合作四川推介会”,尝试搭建“内地+香港+‘一带一路’有关国家”三方合作新平台。包括21位总领事在内的30多家驻港总领馆代表、10多家外国商会负责人、30多家中外媒体记者逾400人出席。各方兴趣浓厚、交流深入,活动取得圆满成功。

 

Last August, the Commissioner’s Office supported Sichuan Province in staging a promotion conference in Hong Kong on international cooperation under the Belt and Road Initiative, in an effort to build a new platform for tripartite cooperation among the Chinese mainland, Hong Kong and the countries relating to the Belt and Road. Over 400 participants attended the event with great interest, including officers from over 30 foreign consulates in Hong Kong, 21 consuls general in total, heads of over 10 foreign business chambers, and journalists from over 30 Chinese and foreign media organizations.

 

这是驻港公署发挥外交所长,促进三方合作的第一步。目前香港有总领馆62家,名誉领馆61家;外国商会30余家;跨国公司近8000家,其中一半以上是地区总部;外国媒体云集。驻港公署愿紧密联系粤港两地,携手驻港领团、商会、媒体,依托中国在全球260多个驻外使领馆的人脉和资讯等优势资源,推动“广东+香港+‘一带一路’有关国家”三方合作,助力大湾区建设。

 

The success of the conference marks the first step of the Commissioner’s Office’s endeavor to promote tripartite cooperation by leveraging diplomatic resources. Hong Kong hosts 62 consulates general and 61 honorary consulates. It has over 30 foreign business chambers, nearly 8,000 multinationals, about half of which being regional headquarters, and numerous foreign media agencies. The Commissioner’s Office is ready to keep close communication with both Guangdong and Hong Kong, and work with the foreign consular corps, business chambers, and media agencies based in Hong Kong. We will make good use of the personnel connections and information resources from over 260 Chinese diplomatic missions across the globe, and promote the tripartite cooperation among Guangdong, Hong Kong and countries relating to the Belt and Road to ensure better development of the Greater Bay Area.

 

我对粤港澳大湾区的前景充满信心,期待香港和国际社会抓住机遇,三方合作早结硕果!

 

I have full confidence in the prospects of the Greater Bay Area. I hope Hong Kong and the international investors will seize the opportunities and I look forward to seeing early results from the cooperation.


责任编辑:天下口碑

---国土名片网版权所有---