国土名片】多样世遗|文化多样性环境下的语言翻译(作者:杜文俊

2024-02-25 13:13 《戏剧之家》杂志  主页 > 名片 > 世界美丽名片 > 多样世遗 >

打印 放大 缩小




文化多样性环境下的语言翻译
 
《戏剧之家》杂志 2018年30期   作者:杜文俊
 
【摘 要】在全球化不断加速的今天,文化多样性的重要性日益凸显,本文通过对全球一体化形势下文化多样性所面临的挑战和形势的分析,阐述了语言翻译在文化多样性中所扮演的重要角色。体现在语言翻译方面译者视具体情况具体分析,采取归化和异化相结合的方法。
 
【关键词】文化多样性;翻译;归化;异化;跨文化交流
 
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)30-0229-02
 
随着科学技术的不断发展,全球化进程的加速,各国之间的交流日益密切,体现在政治、经济、文化等层面,各国交流的频繁,文化相互渗透、相互交融、相互沟通,使得文化多样性变成了一种客观存在,成为世界文化发展的趋势。“全球化”这一用语已经不再陌生,使用频率越来越高。然而,在全球化的背景下,不仅仅是经济文化的交流,文化的发展也已经离不开这样一个主题。维护“文化多样性”的呼声越来越高,不同的民族拥有着不同的文化,若要这些不同的文化共同交流发展,那么必然将面临一个问题,就是“语言的障碍”。所以在维护文化多样性的过程中,语言翻译发挥着必不可少的重要作用。本文浅谈翻译对文化多样性的重要性以及译者在这种大环境下应该如何处理语言翻译问题。
 
一、文化多样性的重要性
 
文化多样性是人类社会的基本特征,也是人类文明进步的重要动力。2005年10月第33届联合国教科文组织大会上通过的《保护和促进文化表现形式多样性公约》中,“文化多样性”被定义为各群体和社会借以表现其文化的多种不同形式,这些表现形式在它们内部及其间传承。纵观历史,文化多样性不仅体现在人类文化遗产的各种表现形式上,也体现在借助各种方式和技术进行的艺术创造、生产、传播、销售和消费的多种活动中。面对这样一种多样性的文化格局,我们既不能因为经济的强大采取文化霸权主义的态度,以本民族的文化强制吞噬他民族的文化;也不能过分强调本土化和民族化,采取固步自封的文化态度,排斥外来文化。否认文化多样性,排斥一切外来文化,过度强调本土化的民族中心主义,只会使民族文化走向衰落、封闭与闭塞,结果只能是民族文化渐渐枯萎退出世界文化舞台。
 
二、翻译对维护文化多样性的作用
 
2001年11月,联合国科教文组织大会在巴黎通过了《世界文化多样性宣言》,该宣言的第六条明确指出:“……表达的自由、传媒的多元、语言的多元、艺术表现和科技知识(包括数字形式的知识)应平等分享,各种文化在使用各种表达与传播手段方面应拥有同等机会,这是文化多样性的保证”(Michael Oustinoff, 2003:117)。从这里可以明确看出,维护文化多样性,首要条件是维护“语言的多样性”。文化传播,其中一种重要的途径就是语言传播。不同的民族有着不同的语言,那么在文化交流时必然会面对同样的问题——语言障碍。因此,翻译在维护文化多样性方面就显得尤为重要。
 
翻译是一项跨文化交流活动,是沟通各民族文化交流的桥梁。翻译贯穿整个世界文明发展史,对文化发展有着不可替代的作用。翻译看似是一项把一种语言转换成另一种语言的实践活动,但作为文化多样性中重要的一环,翻译既是推进语言交流的方式,也是捍卫语言平等的一种手段。在这种新形势下翻译工作者要从自身责任出发,树立正确的文化取向,采取正确的翻译策略。首先,在全球化的大环境下,译者在从事翻译工作时要怀着开放、交流的文化心态,切不可固步自封。其次,译者要平等地對待不同的语言进行翻译,不能有任何的文化偏向心理,产生主观性文化导向和翻译偏差。体现在具体的翻译策略和方法上,就是正确使用归化和异化。
 
三、翻译实例分析
 
异化法是忠于作者原文的思想而进行的一种翻译方法,尽量保持原文的韵味和内涵,传达原文化的语言特点。异化的翻译策略是直译和音译。音译是引入外来文化最明显的一步,例如,我们常说“鳄鱼的眼泪”来形容虚伪的同情,这个是直接翻译的一句西方谚语“crocodile tears”,就是我们所说的直译法。而音译,更为简单易懂,例如:咖啡(coffee),模特(model),或者中文的“功夫”译成英文“Kung Fu”。异化翻译保留了源语言的特征,极大程度地保护了文化多样性。异化翻译提供了一个平台,既维护了不同的文化价值观,也缓和了文化冲突,让不同国家不同民族的人民了解到世界不同文化的原本韵味。再如:“The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors clothes”,这句话翻译为“他吹嘘了多年的财富实际上只是皇帝的新装”,这句话里“皇帝的新装”是安徒生童话故事里的一则,但直译过来中文读者不会觉得难懂,并且还保留了西方的一些语言特点和习语。再如“The fear that the Black Monday might return soon alarm these Wall Streeters”翻译为“对‘黑色星期一会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措”,这里“the Black Monday”和“Wall Street”都是西方专有的表达,直接翻译过来可以更好地让读者领略西方文化,还可以丰富汉语的表达。
 
世界不同的文化都有其不同的特点和差异,一味地使用异化法容易导致误解,因此在不同的文化交流中,也要适时地选择归化翻译,更能符合目的语的语言习惯。翻译出来的文字要像本国人写出来的文字一样地道,符合文化和民俗习惯,不能带有翻译腔,生僻难懂。例如下面的这句话:“High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Shanghai”,翻译为“在上海,高楼大厦犹如蘑菇般涌现”就显得略微有些牵强,“蘑菇”在中文里不是那么常用,但如果这句话翻译成“在上海,高楼大厦正犹如雨后春笋般涌现”,就会显得更加通俗易懂。在例如:“eye for eye, tooth for tooth“,这句话可直译为“以眼还眼,以牙还牙”,这句话是一句准则,出自汉莫拉比法典,指对于身体上的一些伤害只需做到等量的赔偿,即以眼还眼以牙还牙。但是不了解西方知识背景的读者会感觉表达有些晦涩,不符合中国人的表达逻辑,因此我们用归化法将其翻译为“以其人之道还治其人之身”,这句翻译是中国古语,通俗易懂而且符合中文表达方式。英文中常用的“love me, love my dog”这句话如果直译成“爱我就要爱我的狗”显然过于俗气,而且不好理解,所以在翻译时,按照中文的表达习惯翻译为“爱屋及乌”,这样更为通俗易懂并且不失风雅。更多的还比如“lick ones boots”翻译为“拍马屁”,“diamond cuts diamond”翻译为“棋逢对手”,都用归化的方法最大程度地在尊重目的语和源语言基础上进行语言的本地化,使译文更加通俗易懂。
 
四、结语
 
在不同文化相互交流、共同发展的大趋势下,必然要保护和促进文化多样性的发展,正确对待外来文化。尊重文化多样性,是促进世界发展和进步的重要条件。翻译作为跨文化交流的重要一环,译者必须要承担起责任,端正态度,辩证地使用翻译策略,用语言来传递不同民族的文化,为促进世界文化和谐发展不懈奋斗。
 
参考文献:
 
[1]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
 
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
 
[3]周漫.论文化多样性下的翻译策略[J].社科纵横,2008(1):167-174.
 
[4]黄振华.论文化多样性与翻译的使命[J].文化论坛,2005(11):190.
 
[5]吕华.谈文化多样性与异化翻译[J].语文学刊,2009(10).
 
[6]李燕.跨文化交际背景下英汉翻译的归化与异化[J].河北广播电视大学学报,2018(1).

责任编辑:天下口碑

---国土名片网版权所有---